made in britain
can be personalised
Create a personalised Japanese Katakana T Shirt for your child. Personalise the t shirt with a name or secret short message and choose any t shirt and design colour you like.
Our personalised children's t-shirts make perfect fun and educational gifts and with a choice of eleven t-shirt colours, ten design colours and your chosen message, they are almost as individual and unique as your child.
We allow a maximum of 80 characters (a - z) and you can choose to have the phonetic translation printed on the back for an extra £4.
All our t-shirts are high quality one hundred percent pre-shrunk cotton and the print is a highly-durable, soft-touch flock effect.
Choose from the following colours: azalea, black, charcoal, daisy, indigo blue, light pink, purple, red, light blue, lime green and white.
Size across the chest: XS (14"/35.5cm), S (16"/40.5cm), M (17"/43cm), L (18"/46cm) and XL (19"/48cm).
Please see the images for our full sizing and colour guides.
Care instructions: wash inside out using a mild, colour-safe detergent at 40 degrees C. Hang-dry away from direct sunlight. Iron inside out.
Please note: we cannot guarantee accurate english-to-katakana translations (please see below for further information).
Katakana is one of four character sets used in Japanese. The other three being: Hiragana, Kanji and Romaji. It is used primarily by the Japanese for pronouncing foreign words or phrases such as the titles of films or books or names which do not have a literal translation in one of the other alphabets.
Japanese Katakana consists of 73 characters, each with a distinct sound. The Katakana alphabet can be seen in the images above alongside the sounds they represent.
The problem with translating english into katakana is that the english language consists of far more possible sounds than the katakana alphabet can reproduce. The two most notable omissions are the "V" and "L" sounds. When translated into katakana, these sounds become "be" and "re" respectively.
There are however many more subtle english sounds which cannot be pronounced using katakana. This makes accurate automatic translation of english into katakana almost impossible.
Our translation algorithm seeks to find an aproximate representation of an english phrase in katakana by converting it into phonetic sounds which are supported by the katakana character set.
The process is by no means infallible but we feel that some of the resultant mis-pronunciations are quite amusing and only add to it's charm. None of the resultant translations should be taken as wholly accurate, it's just for fun folks!